《江湖儿女》 日本海报
近日,贾樟柯导演去年的电影《江湖儿女》的日本上映日期终于正式公布,不过听到这个翻译片名可能会让一些“酋长”粉丝想打人(编者注:“酋长”是昵称。的酋长)由贾樟柯)。
这部原本取材于中国武术的电影片名被翻译为《回不去的两个人》,有网友评论称“完全没有吸引力”,海报也被网友吐槽。很纯粹。这份爱让我想到“岩井俊二的新作已经问世了。”
然而,有些人觉得日文翻译更文学、更讨人喜欢。有网友想象力丰富,借用了贾樟柯导演的另一部以三峡为背景的电影《三峡好人》的原剧情,给影片取了一个更日本化的名字——《三峡物语第二部》。
贾樟柯是日本影迷中的知名导演,发行方可能是基于他的电影给日本观众留下的一贯印象而选择了这个翻译。当他的另一部早期电影《小武》在日本上映时,它也有一个诗意的名字“一闪一梦”。
同样,还有王家卫的一系列电影。例如,他的《重庆森林》 翻译为“爱情之星”,《阿飞正传》 翻译为“欲望之翼”,《东邪西毒》 翻译为“Rakuen”。《堕落天使》是“天使的眼泪”.
这让我想起了在书店看到的一系列言情小说。
从古装剧到言情剧,《霓虹国》精彩翻译
如果以上电影的日文翻译与中文表达相当一致的话,还有一些电影和电视剧的翻译可能更能满足你对日本文化的想象。
日本喜爱进口中国古装电影。去年在国内大热的《璎珞之逆袭之火烧紫禁城》用一句话道出了整部剧的核心,完美概括了当时的剧情。它是由于著名的热潮而产生的自发戏剧制作浪潮而诞生的(注:该剧的日本宣传视频翻了一番)。
另一部电影《延禧攻略》翻译过来就是《紫禁城里失去命运的公主》,听起来像是《如懿传》的姐妹电影。
《延禧攻略》 日本海报
网友给出的日文名字《延禧攻略》
其他中国古装剧的翻译也很受欢迎。
《延禧攻略》:“别了,我的情妇花散永恒的爱”
《大唐荣耀》:“烈火涅槃,长颈鹿天赋掀起风暴。”
《琅琊榜》:《争霸后宫的少女》
《甄嬛传》:《如斋宫女轮回之恋》
《步步惊心》:《还珠姬-如何成为公主》
……
《还珠格格》 日本海报
周星驰早期经典电影的日译本也很有趣。比如《还珠格格》对应“诗人的大冒险(Poet\’s Great Adventure)”,《唐伯虎点秋香》对应“008~皇帝的使命(008~Emperor\’s Mission~)”(是不是很像好莱坞谍战片?),《大内密探凌凌发》系列直译为“中华奥德赛”,取自《大话西游》中“奥德赛”一词的含义,寓意“一段漫长而危险的旅程”。
此外,在一些现代爱情电影中,日本译者坚持使用“灰姑娘”。例如:
《灰姑娘Online》(《荷马史诗》)
《中午12点的灰姑娘》(《微微一笑很倾城》)
《千年灰姑娘》(《杉杉来了》,“灰姑娘”是Cendrillon的法文名的音译)
《灰姑娘的逆袭》(《结爱·千岁大人的初恋》)
……
还有一个读起来需要4秒让人想起《项羽与刘邦》的标题:《我烦人的翻译-我会用我的声音传达这份爱!》(《漂亮的李慧珍》)。包含《爱与兴衰》(《翻译官》)、《与老虎的227天》(《西楚霸王》)和《我的狗是世界上最好的》(010-)的主要剧透30000)。与电影内容无关。
是不是很有趣?现在你的朋友会想出一个聚会游戏。这个想法是听日语翻译并猜测中国电影。
部分中国电影的日文翻译(编辑公开资料)
部分中国电视剧的日文翻译(公关合集)
翻译成日语时的注意事项
南京师范大学在《少年派的奇幻漂流》杂志上发表的一篇论文,从文化角度将中国电影的日译分为三类。一种是根据中文标题的直译,另一种是深受英文标题影响的翻译。翻译融入了日语的特点。
上面提到的很多作品都属于第三类,这也是将中国影视剧翻译成日文时最常见的想法。本文还列出了前两类翻译的例子,例如张艺谋的《卡拉是条狗》。日译本在一定程度上受到了英文译本的影响,被译为《秋菊的故事》。 “秋菊的故事”,即“秋菊的故事”。 “物语”在日语中是“故事”的意思,这个翻译也是受到日本古典文学流派“叙事文学”的启发,比如《电影评介》、《秋菊打官司》、《竹取物语》等。你可能听说过日语故事。书。
《源氏物语》 日本海报
关于直译,日语在书写时保留了很多汉字,这可能会降低一些翻译的难度,但随着语义的发展,翻译可能会变得更加需要考虑实际情况。例如,《平家物语》的翻译中,日语中也有“秋天”一词,但很少有日本人(年轻人)知道这个汉字。
事实上,跨语言过程中另一个非常重要的考虑因素是使翻译适应土著人民的文化观念和表达习惯。这是一个非常简单的例子,但是日本观众无法理解仇星洲导演的电影《秋菊打官司》中的“九品”和“芝麻官”各自的含义,所以我们会使用更笼统的表达方式。采纳并译为《广州杀人事件》(Guangzhou Murder Incident)。 )”。
还有张艺谋的《堕落天使》和李小龙的《九品芝麻官》,电影片名中往往包含“中国模因”,而日语中没有相应的表达,被翻译为“女人、枪、女人”荒野”分别。面馆》和《火龙》。
当然,影视剧作为工业化的产物,翻译时除了考虑文化之外,还必须考虑到市场。知乎用户@chenzj指出,在日本,外国电影片名的翻译权属于电影公司的营销部门,而营销人员给外国电影命名的目的只有一个:给路人起个名字。很明显,目的是为了让人们买票。
例如,《三枪拍案惊奇》的第一部分在日语中被翻译为“斗龙”,这会向观众暗示直译是一部功夫电影,但日本观众否则无法看到这部电影。为“方世玉”。请大家理解,广东民间轶事肯定会让人摸不着头脑。后来《精武门》的第二部分也按照这个逻辑被翻译为“闪电龙”。
因此,认为电影的日语翻译是“次要的”,可能并不是日语的问题,而只是对日本文化和电影产业缺乏了解。
作者:李河子
编辑:魏忠
本文和图片来自网络,不代表火豚游戏立场,如若侵权请联系我们删除:https://www.huotun.com/game/554893.html