#articlefirstchallenge#所谓的埃及学本身就是一个巨大的骗局。让-弗朗索瓦·商博良(Jean-Francois Champollion,1790年12月23日1832年3月4日)是一位法国语言学家和埃及古物学家,也是第一位破译古埃及字母的学者,被称为“埃及学之父”。被后世所传。
商博良
传说他根据国王名字的发音破译了埃及字母。但是仅仅通过知道一种语言的发音就能理解它的含义吗?这显然是不现实的。例如,如果我给你一个你不认识的英语单词的音标,你能猜出它的意思吗?如果你不明白其中的意思,即使你读了,你也不会明白其中的意思。而且古埃及语言很早以前就成为了死语言,甚至现在也没有人类使用它。这些发音的组合不一定是正确的发音。
罗塞塔石碑
即使有像罗塞塔石碑这样的比较文章,也不可能完全破译这种语言。由于石碑上所写的信息量有限,所以字数也有限。比如说,如果你不会英语,我要翻译几百个英语单词,你愿意学吗?难道都是英文,只有几百个单词吗?这显然是不可能的,因为有很多单词没有在文章中使用,不可能从发音中猜出它们。不同地区、不同民族语言可能会用两种完全不同的方式表达同一件事。例如,“老虎”的英语发音是“tagore”,“tiger”的蒙古语发音是“bal”,“tiger”的汉语发音是“tiger”。相同的单词在三种语言中的发音完全不同,因此不可能从每个单词的发音来理解其含义。不言而喻,基于发音的翻译只是一个笑话,被翻译的语言本身就是一种死语言。当谈到使用该规则来翻译文本时,如果无法解释的话,它实际上添加了一些所谓的语法规则。因此,任何文本都可以这样翻译。请翻译一下这句话的意思。例:我今天吃了一个桃子。假设一个不懂中文的人只知道三个中文单词:“我”、“田”和“耶”,并且知道其他单词如何发音。那么他会如何用发音来翻译这句话呢?他会将这个单词与与自己发音相似的单词联系起来,并尝试连接上下文。 “我今日”三个字可以翻译为“我尊天”,似乎也有道理。然后他翻译理解了“吃”字,思考祭天时吃什么。由于“Luge”两个词出现在动词之后,因此它们应该是动作的宾语。 整个句子翻译为: 当我们祭天的时候,我们会吃一些类似“Luge”的东西。是羊毛吗?他推测这是表达对上帝信仰的情态助词。这句话后来被翻译成祭祀时使用的仪式。这样翻译可以使句子更通顺,但意思可能与原文意思有很大差异。我认为用这种方法翻译整个《红楼梦》是可以的,但结果可能与实际的原文相差甚远。
商博良
因此,整个以商博良翻译为基础的埃及学是荒谬可笑的,其依据在哪里?我是中国龙语者,请注意。让我们一起揭开历史真相。
本文和图片来自网络,不代表火豚游戏立场,如若侵权请联系我们删除:https://www.huotun.com/game/578375.html