即使你知道一个短语的所有单词,你也可能不知道它的真正含义。下面这些美国短语的实际含义与字面意思相去甚远,让外国人感到困惑。
照片由Jonas Thijs 在Unsplash 上拍摄
外国人难以理解的12个美国短语(第一部分)
八号球后面
当美国人说他们“在八号球后面”时,这意味着他们处于困境。 当美国人说他们“在八号球后面”时,这意味着他们处于困境。
这种美国主义可以追溯到20 世纪30 年代,指的是台球游戏。这句话的历史可以追溯到20 世纪30 年代,当时它是美式英语中的台球术语。如果球位于8号球的后面,则球员将很难击球。 (如果你能快速将8号球打入袋,你就输了。)
揭秘猫的秘密
如果秘密泄露了,就意味着秘密被泄露了。 如果猫从袋子里出来了(the cat come out of the bag),就意味着这个秘密已经被揭露了。
该习语以其当前含义首次出现在1760 年的《伦敦书评》中。一位书评家被剧透警告所冒犯,写道:“我希望作者没有泄露秘密。”这个含义最早出现在1760年的《伦敦书评》中。当时,一位对剧透感到失望的评论家写道:“我希望作者没有剧透这个故事。”
代表您想要暂停其问题的项目
当美国人“把某件事摆在桌面上”时,他们会把它放在一边以供以后考虑。
在英式和英联邦英语中,这句话的意思是当您在英国或爱尔兰等国家提交某些内容(即提案)时,您正在考虑一项决定而不是推迟它。当你在英国或爱尔兰等国家提出动议时,这并不意味着休会,而是意味着谈判解决方案。
然而,在美国,将某个话题“放到桌面上”通常意味着该话题被推迟或放在隐喻的桌面上,直到稍后再讨论。在美国,“on the table”一词可能意味着某件事将被讨论,但在美国,正在讨论的问题通常意味着该问题已被推迟或打算搁置以待稍后讨论。更令人困惑的是,在美国,“on the table”一词的意思是“on the subject”。
布埃纳斯·迪卡斯(Buenas Dicas) 在Unsplash 上拍摄的照片
让我们跟上潮流,随波逐流
“加入潮流”是指参与流行的活动或支持流行的事业。
19 世纪,美国表演者兼马戏团老板PT Barnum 创造了“bandwagon”一词,仅指运载马戏团的马车。 Bandwagon一词指的是马戏团使用的四轮马车。
政治家们注意到游行是吸引注意力的有效方式,他们借鉴了马戏团工作人员的经验,开始将花车纳入他们的竞选策略。
从:获取页面进行模仿和学习。
但泰迪·罗斯福(Teddy Roosevelt) 在1899 年写的一封信中提到政治潮流时,帮助巩固了这个词在美国词典中的地位。但西奥多·罗斯福在美国词典中确立了该词的比喻用法。 1899年,他在一封信中提到了政治救济。
鼻血部分最差座位
如果您坐在流鼻血的区域,那么您就坐在竞技场或表演空间中最高(且最便宜)的座位,或者坐在剧院中最高(且最便宜)的座位。
这句话指的是高海拔会导致流鼻血,而在英国,剧院最高的座位被称为“上帝”。在英国,剧院最高的座位被称为“神座”。
通过将某人扔到公共汽车下来背叛某人
如果有人“把你扔到公共汽车下”,他们就是为了自己的进步而背叛你。
这个习语可能是从20 世纪70 年代的一些英国表达方式演变而来的,例如“falling under the bus”或“going under the bus”。
英文来源:Insider.com
翻译编辑:丹妮
来源:中国日报网
本文和图片来自网络,不代表火豚游戏立场,如若侵权请联系我们删除:https://www.huotun.com/game/581318.html