月落鸦啼,天上霜落,
江枫捞出周勉并射杀了他。
嘎苏市郊的寒山寺,
午夜的钟声在游轮上敲响。
最近,这首熟悉的歌曲《枫桥夜泊》在加拿大网友中非常受欢迎,并出现了各种英文翻译,包括:
最重要的是:
《枫桥夜泊》是唐代诗人张继所著,意境深邃深远,内容清晰易懂,是中国小学生必背的古书。这是其中一首诗。
那么这首1000多年前的唐诗是如何“勾动”今天加拿大网友的心弦的呢?
这就是问题的原因。大约一个月前,在加拿大蒙特利尔的Lionel Groeur地铁站,一名华裔老人趁等火车的空档,在站台上用毛笔蘸水写下:Ta。这首歌《枫桥夜泊》。
有路人将这一场景拍下来发到网上后,当地媒体进行了转发、解读和报道,还搜索了多个英文翻译并分享给了网友,因此被加拿大网友看到了“点赞”。 “ 它。
据MTL 博客的编辑介绍,蒙特利尔以其艺术氛围而闻名。
所以当他们听说有人在地铁站台上写了一首诗时,他们并不感到惊讶……但当他们得知这首诗是用中文写的时,他们立即对我产生了兴趣。
即使这个问题带到日本,我想也不会有这么大的反应。
这是因为,老年人在公园凉亭里用毛笔蘸水写汉字是很常见的。
中国网民并不感到惊讶,但加拿大人却对中国书法和古诗词感到惊讶。
正是因为没有亲眼所见,一些加拿大网友发文批评老人破坏地铁环境。
不过很快就有网友对此解释道:“这是用水写的,所以干得很快!”
接下来,检查《再别康桥》。
再次告别剑桥
再见剑桥
度过一个非常安静的假期
悄悄离开
就像我来的时候一样安静
就如它温柔地降临
我会静静地挥手告别
轻轻挥动你的手
向西边天空的玫瑰色云彩
告别西天的云彩
河边的金柳
河边的金柳
夕阳下的年轻新娘
夕阳下的新娘
他们的身影倒映在波光粼粼的海浪中
波浪中的影子
永远留在我的内心深处
我心的波涛
淤泥中生长的浮心
软泥上的绿草
在水中轻轻摇曳
在水下优雅行走
在剑桥温柔的海浪中
在剑桥柔和的波浪中
我会变成水草
我要成为一株水草
榆树荫下的那个水池
榆树荫下的那个水池
我手里拿着的是天上的彩虹而不是水
这不是清泉,是天上的彩虹
在浮萍中碎成碎片
与漂浮的藻类一起压碎
这是彩虹般的梦的残渣
梦如坠落的彩虹
划着小船逆流而上去寻找你的梦想
你在寻找梦想吗?支持长艾草
到青草更茂盛的地方
往回走,到草更绿的地方
或者让船充满星光
一艘满载星星的船
让我们在星光的照耀下大声歌唱
向着星空歌唱
但我无法大声唱歌
但我不会唱歌
沉默是我的告别音乐
沉默是告别的神圣黎明
夏天的虫子也帮助我保持沉默。
连夏天的虫子都对我沉默
剑桥今晚寂静无声
今晚沉默是剑桥
度过一个非常安静的假期
静静地离开
就像我来的时候一样安静
我悄悄来的地方
当我轻轻挽起袖子的时候
我挥舞着衣袖
我不会带走哪怕一朵云
别偷云
长按图片识别二维码并关注
本文和图片来自网络,不代表火豚游戏立场,如若侵权请联系我们删除:https://www.huotun.com/game/588004.html