近一两年,随着知识产权的兴起,网络文章在中国影视行业开始流行。
各种改编作品层出不穷,包括《庆余年》、《琅琊榜》等令人惊叹的作品。
除了国内的热情之外,海外网民对网络文章的热情也越来越高。
他们对网络文章的热爱更令人惊讶,美国一名网民因过度沉迷网络文章而成功戒毒。
果然,网络酷文的号召力是无国界的,主角从弱者逆袭到高手的剧情也具有普遍性。
目前,国内网络文章海外市场规模已逐步突破300亿日元,成为文化出口的重要组成部分。
但令人费解的是,一本几年前还让父母尖叫着殴打和谋杀的网络小说,为何如今在国外如此受欢迎。
1、我在国外“修仙” 目前,网络上最流行的网络写作网站叫“武侠世界”,与“武侠世界”谐音。
在这个网站上,只要点击小说的评论区,就能感受到很多网友的喜爱。
此外,还有海外网友熬夜就是为了看精彩的网络文章。
如果我把地区换成中国,我不就和自己一样,熬夜看小说了吗?
近年来,不少作者进入在线文本翻译领域,但仍难以满足网友的需求。
在海外最火的网络修仙文章《仙逆》的评论区,有网友已经将这部作品看了四遍。
这部作品的总字数是650万字,从侧面就可以看出翻译作品很少。
于是,有网友准备踏上翻译之旅。
看完评论,我只能说:
不再是这样了,这才是真爱!
根据Alexa的统计,我们可以看到,这些网友的数量并不小。
《武侠世界》创立时,仅有60部作品,日均访问量超过76万人次,排名第1397位。
相比之下,起点中文网站同期排名仅为第3151位,可见外国奇幻小说的吸引力。
可悲的是,经过多年的“文化输出”,传播通俗小说的初衷终于达到了。
2、海外发表网络文章的“老难题” 和其他小型网站一样,《武侠世界》上的作品大多是奇幻或仙侠小说。
作为一个熬夜看网络文章的年轻人,我知道问题有很多,但——是第一个。
如何翻译一个概念?
如果你读过养仙小说,就知道这类小说的概念很多,而且每部小说都有自己细微的差别。
比如道教中流行的“练气”、“筑基”,以及悟道后的“化虚”、“化生”。
但有人翻译一个词的时候,恐怕要绞尽脑汁,一头雾水。
更不用说许多作家在文章中经常使用的“凌霄九天”和“三界”这些词了。
如果按字面翻译,外国人的脸上会出现一个问号。
然而这个问题却被几个原本打算建立在线网站的朋友思考了很久。
仙侠小说的特别条款自网站成立之日起就由他们共同规定并制定。
《武林世界》官网的词典里有专门的文章对这些词语进行翻译和解释。
所有网络文章都有注释,读者只要看到“九重天”之类的字样,就会出现一个小链接,如下所述。
这样,海外发表的网络文章就自发形成了一个体系,任何国家的人都可以理解其含义。
事实上,早在2000年,网络作家就已经有海外经历,在“武侠界”被视为只不过是后辈。
最初,网上文章主要关注东南亚市场。这些地方对华人来说语言障碍最低,也是最受欢迎的。
这是一个以不朽为食的“废物反击”的故事,我已经很熟悉了。
本文和图片来自网络,不代表火豚游戏立场,如若侵权请联系我们删除:https://www.huotun.com/game/594614.html